Славянские библейские переводы в лексическом и грамматическом аспектах / Алла Кожинова ; [редкол.: А. Киклевич (гл. ред.) и др.]

Автор(ы): Кожинова, Алла Андреевна, род. 1963;
                   Киклевич, Александр Константинович, род. 1957;
                   Важник, С. А.
Язык документа: Русский ; chu ; Польский ; mul.Страна публикации: BY.Издательство: Минск : Право и экономика, 2009Физическая характеристика: 267 с.ISBN:978-985-442-757-7.ББК: 83.3Note(s): Ч. текста церковно-славян., пол., греч. и др.; Библиогр.: с. 251-267; В третьем выпуске приложения "Монографии" к ежегоднику "Паланістыка/Полонистика/Polonistyka" публикуется исследование, посвященное анализу западно-славянских ( в первую очередь, польских) и восточнославянских переводов Священного Писания с целью выявления лексических и грамматических различий, дающих возможность делать выводы о применении разнообразных переводческих практик, а так же о различиях в славянскокультурном контексте.; Адресуется славистам, специалистам по теории перевода и сравнительно-историческому изучению славянских языков.Наименование темы, используемое как предмет: ПЕРЕВОД (лингв.) | ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ | ЛЕКСИКА | ГРАММАТИКА | ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ | СЕМАНТИКА | ТЕКСТЫ | ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА | КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА | СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ | ЗАПАДНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ | ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ | ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК | ИСТОРИЯ ЯЗЫКА Предметная категория: Белорусский национальный документ
Метки из этой библиотеки: Меток нет.
Зарегистрируйтесь, чтобы добавлять метки.
    средняя оценка: 0.0 (0 голосов)
Тип единицы Местонахождение Состояние
Книги, брошюры Книги, брошюры
Библиотека Минской духовной академии. Книговыдача
Выдается

Ч. текста церковно-славян., пол., греч. и др.

Библиогр.: с. 251-267

В третьем выпуске приложения "Монографии" к ежегоднику "Паланістыка/Полонистика/Polonistyka" публикуется исследование, посвященное анализу западно-славянских ( в первую очередь, польских) и восточнославянских переводов Священного Писания с целью выявления лексических и грамматических различий, дающих возможность делать выводы о применении разнообразных переводческих практик, а так же о различиях в славянскокультурном контексте.

Адресуется славистам, специалистам по теории перевода и сравнительно-историческому изучению славянских языков.

100

Нет никаких комментариев для этого документа.

Войти в учётную запись для возможности публиковать комментарии.
Языки: